O mnie
Jestem tłumaczem hiszpańskiego i angielskiego z pięcioletnim doświadczeniem. Długoterminowa współpraca z ważnymi firmami i instytucjami, jak Ambasada Meksyku w Warszawie, Rząd Stanu Nuevo León czy firma CEMEX Polska pozwoliła mi na zdobycie bogatych doświadczeń i wypracowanie rozległej bazy językowej. Sczególną satysfakcję dają mi tłumaczenia ustne. Specjalizuję się w tłumaczeniach konsekutywnych. Mam bardzo duże doświadczenie w tłumaczeniu spotkań handlowych i negocjacji. Tłumaczę również wykłady i szkolenia firmowe. Często tłumaczę też katalogi produktów, materiały reklamowe czy prezentacje. Poza tym, wykonuję dużo tłumaczeń technicznych. Współpracuję na stałe z różnymi firmami i instytucjami.Wykształcenie
2003-2009 - Studia Magisterskie na Uniwersytecie Warszawskim; Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich; zajęcia spoecjalizacyjne z tłumaczenia pisemnego, konsekutywnego i specjalistycznego; w latach 2005-2008: stypendium naukowe UW
11.2007 - udział w konferencji naukowej "Juan Rulfo. Między piekłem a niebem" na Uniwersytecie Jagiellońskim
05.2007 - udział w konferencji naukowej "Jornadas de Literatura" na Uniwersytecie Warszawskim i w publikacji zbiorowej po konferencji
Doświadczenie
od 04.2009 - Biuro Radcy Handlowego przy Ambasadzie Hiszpanii; tłumaczenia konsekutywne podczas spotkań handlowych
od 2004 roku - tłumaczenia konsekutywne (polski-hiszpański; hiszpański-polski) podczas licznych misji handlowych organizowanych przez firmę Hispa-Consulting dla różnych instytucji i firm z Hiszpanii i innych krajów Unii Europejskiej; tłumaczenie pisemne materiałów reklamowych, katalogów, instrukcji, itp.
11.2008 - tłumaczenie konsekutywne (hiszpański-polski) wykładu Teresy Margolles, meksykańskiej artystki zaproszonej do Warszawy przez Teatr Nowy
09.2008 - tłumaczenie konsekutywne (polski-hiszpański; hiszpański-polski) podczas Misji Pracowniczej Stanu Nuevo León z Meksyku; spotkania z OPZZ, NSZZ Solidarność i z Wiceministrem Pracy i Polityki Społecznej, Radosławem Mleczko
01.2008 - 08.2008 - Ambasada Meksyku w Warszawie; asystent Sekcji Kultury; organizacja wydarzeń kulturalnych; tłumaczenia ustne i pisemne (polski-hiszpański-angielski), tłumaczenie spotkań J.E. Ambasadora Raphaela Stegera
2007-2008 - tłumaczenia konsekutywne (polski-hiszpański; hiszpański-polski) dla biura tłumaczeń Qatalogus
2006-2008 - tłumaczenia konsekutywne podczas różnych imprez targowych (m. in. TT Warsaw 2007, TT Warsaw 2008, IFE POLAND 2006)
2007 - nauczyciel języka hiszpańskiego w "Machinie Edukacyjnej"
06.2006 - 02.2007 - CEMEX Polska, tłumacz w projekcie Cemex Way; tłumaczenia ustne i pisemne (polski-hiszpański-angielski) w działach jakości, produkcji betonu, zarządzania projektami i księgowości; CEMEX jest jednym z czołowych produentów cementu i betonu w Polsce
2005-2006 - tłumaczenie z polskiego na hiszpański portalu internetowego www.staypoland.com, poświęconego turystyce w Polsce; redagowanie hiszpańskiej wersji portalu
2005 - tłumaczenia konsekutywne (polski-hiszpański; hiszpański-polski) podczas misji handlowych dla firmy Campola
2003 - tłumaczenie z polskiego na angielski wstępu do książki "Szkice z dziejów literackich języków słowiańskich" Ewy Magdaleny Siatkowskiej
Referencje
Raphael Steger - J.E. Ambasador Meksyku w Polsce, CEMEX Polska, Cemex Way Implementation Team, Rząd Stanu Nuevo León w Meksyku, Hispa-Consulting
Informacje Dodatkowe
Członek Klubu Młodego Tłumacza przy Stowarzyszeniu Tłumaczy PolskichLanguages:
Show/hide more pairs (1)

